Je mi líto, ale s touhle povídkou mám jeden velmi zásadní problém. Autor je zřejmě velmi pyšný na svou znalost řecké alfabety a má tendence ji cpát všem na obdiv. Tohle si ale nesmí dovolit. Nelze používat v jednom vyprávění (přímo v textu) více různých abeced. Dotyčné promluvy je samozřejmě možné zapsat v řečtině, nicméně je nutné ho transkribovat či transliterovat do latinky nebo zapsat tak, jak ho postava vypravěče mohla slyšet. Vždyť je to psané dokonce v ich-formě, proč by asi někdo reprodukoval promluvu v cizím jazyce tím způsobem, že by si nejdřív vzpomněl, jak se to píše, a pak zapsal do vyprávění cizí jazyk v cizí abecedě - a to včetně částí, u kterých sám přiznává, že jim nerozuměl? Je fajn, že přesně ví, jak je správně alfabetou zapsat, že? Achjo. Jinou abecedu je možné (s přimhouřením oka) použít, pokud se jedná např. o nápis na pomníku nebo kdekoli viditelně umístěný, nikoli po...
Jinou abecedu je možné (s přimhouřením oka) použít, pokud se jedná např. o nápis na pomníku nebo kdekoli viditelně umístěný, nikoli pouze řečený výraz. Jeden z nejlepších filologů a spisovatelů v jedné osobě, pan Tolkien, ve svých knihách používal hned několik různých jazyků, přičemž téměř každý z nich měl svou originální abecedu. Celý text trilogie LOtR a souvisejících knih je však psán latinkou, dané abecedy (trpasličí runy, elfské písmo atd.) jsou čtenáři nabídnuty v doprovodných ilustracích k nahlédnutí nebo v dodatcích jako ucelené přehledy. Jak by to vypadalo, kdyby Aragornova elfská přezdívka Dúnadan v textu pokaždé vyskočila v elfských klikyhácích (jak by ji samozřejmě nikdo nepřečetl), nebo trpasličí název pro Morii Khazad-dûm v Daeronových runách. To je přece nesmysl... Cizí jazyky si používejte vesele, ale vždy je potřeba vybrat si jen jednu abecedu. Mrzí mě, že musím jinak hezké,...
Mrzí mě, že musím jinak hezké, originální a poměrně kvalitní povídce ubrat na hodnocení kvůli přílišné dávce spisovatelského ega, nicméně bohužel - psát by se mělo s pokorou vůči čtenářům. 63%
Když si to tak prohlížím, ještě mě napadá jedna věc: proč proboha autor ponechává řečtinu v česky psaném textu řecky a angličtinu (promluvil lámanou angličtinou: "Ty nejsi Řek, že?") píše česky, jenom ji uvede jako angličtinu? Nebo to mělo znamenat, že celý ten česky psaný text je vlastně nějakou záhadou původně anglicky a do češtiny jenom přeložený? Je to na hlavu. Přitom mi nepřipadá, že by autor neuměl psát. Měl by si ale sáhnout do svědomí a dát si do pořádku hlavu... bez urážky, prostě srovnat myšlenky a cíle a vybodnout se na pýchu.